Vivнa en otros tiempos un comerciante con su mujer; un dнa йsta se muriу, dejбndole una hija. Al poco tiempo el viudo se casу con otra mujer, que, envidiosa de su hijastra, la maltrataba y buscaba el modo de librarse de ella. | Жили собі дід та баба; дід овдовів і одружився на іншій дружині, а від першої дружини залишилася у нього дівчинка. Зла мачуха її не любила, била її і думала, як би зовсім вапна. |
Aprovechando la ocasiуn de que el padre tuvo que hacer un viaje, la madrastra dijo a la muchacha:-Ve a ver a mi hermana y pнdele que te dй una aguja y un poco de hilo para que te cosas una camisa. | Раз батько поїхав кудись, мачуха і каже дівчинці: «Піди до своєї тітки, моїй сестрі, попроси у неї голочку і ниточку - тобі сорочку зшити». |
La hermana de la madrastra era una bruja, y como la muchacha era lista, decidiу ir primero a pedir consejo a otra tнa suya, hermana de su padre. | А тітка ця була баба яга кістяна нога. Ось дівчинка не була дурна, та зайшла перш до своєї рідної тітки. |
-Buenos dнas, tiнta. -Muy buenos, sobrina querida. їA quй vienes? -Mi madrastra me ha dicho que vaya a pedir a su hermana una aguja e hilo, para que me cosa una camisa. | «Здрастуй, тітонька!» - «Здрастуй, рідна! Навіщо прийшла? »-« Матінка послала до своєї сестри попросити голочку і ниточку - мені сорочку зшити ». |
-Acuйrdate bien-le dijo entonces la tнa-de que un бlamo blanco querrб araсarte la cara: t'бtale las ramas con una cinta. Las puertas de una cancela rechinarбn y se cerrarбn con estrйpito para no dejarte pasar; t''ntale los goznes con aceite. Los perros te querrбn despedazar; tнrales un poco de pan. Un gato feroz estarб encargado de araсarte y sacarte los ojos; dale un pedazo de jamуn. | Та її і навчає: «Там тебе, племянушка, буде берізка в очі стягують - ти її стрічкою перев'яжи; там тобі ворота будуть скрипіти і плескати - ти підлий їм під п'ятки маслечка; там тебе собаки будуть рвати - ти їм хлібця кинь; там тобі кіт буде очі дерти - ти йому шинки дай ». |
La chica se despidiу, cogiу un poco de pan, aceite y jamуn y una cinta, se puso a andar en busca de la bruja y finalmente llegу. Entrу en la cabaсa, en la cual estaba sentada la bruja Baba-Yaga sobre sus piernas huesosas, ocupada en tejer. | Пішла дівчинка; ось іде, іде й прийшла. Варто хатка, а в ній сидить баба яга кістяна нога і тче. |
-Buenos dнas, tнa. -ЇA quй vienes, sobrina? -Mi madre me ha mandado que venga a pedirte una aguja e hilo para coserme una camisa. -Estб bien. En tanto que lo busco, siйntate y ponte a tejer. | «Здрастуй, тітонька!» - «Здрастуй, рідна!» - «Мене матінка послала попросити у тебе голочку і ниточку - мені сорочку зшити». - «Добре; сідай поки ткати ». |
Mientras la sobrina estaba tejiendo, la bruja saliу de la habitaciуn, llamу a su criada y le dijo:-Date prisa, calienta el baсo y lava bien a mi sobrina, porque me la voy a comer. | Ось дівчинка сіла за кросна [], а баба яга вийшла і каже своїй працівниці: «Іди, витопити баню да вимий племінницю, та дивись, гарненько; я хочу нею поснідати ». |
La pobre muchacha se quedу medio muerta de miedo, y cuando la bruja se marchу, dijo a la criada:-No quemes mucha leсa, querida; mejor es que eches agua al fuego y lleves el agua al baсo con un colador. Y diciйndole esto, le regalу un paсuelo. | Дівчинка сидить ні жива, ні мертва, вся перелякана, і просить вона робітницю: «Матінко моя! Ти не стільки дрова підпалюй, скільки водою заливай, решетом воду носи », - і дала їй хустинку. |
Baba-Yaga, impaciente, se acercу a la ventana donde trabajaba la chica y le preguntу a йsta: -ЇEstбs tejiendo, sobrinita? -S н, tiнta, estoy trabajando. | Баба яга чекає; підійшла вона до вікна і запитує: «Ткешь Чи, племянушка, ткешь Чи, мила?» - «МКУ, тітонька, тку, мила!» |
La bruja se alejу de la cabaсa, y la muchacha, aprovechando aquel momento, le dio al gato un pedazo de jamуn y le preguntу cуmo podrнa escaparse de allн. | Баба яга і відійшла, а дівчинка дала коту шиночки і питає: «Чи не можна як небудь піти отсюдова?» |
El gato le dijo:-Sobre la mesa hay una toalla y un peine: cуgelos y echa a correr lo mбs deprisa que puedas, porque la bruja Baba-Yaga correrб tras de ti para cogerte; de cuando en cuando йchate al suelo y arrima a йl tu oreja; cuando oigas que estб ya cerca, tira al suelo la toalla, que se transformarб en un rнo muy ancho. Si la bruja se tira al agua y lo pasa a nado, t'habrбs ganado delantera. Cuando oigas en el suelo que no estб lejos de ti, tira el peine, que se transformarб en un espeso bosque, a travйs del cual la bruja no podrб pasar. | - «Ось тобі гребінець і рушник, - каже кіт, - візьми їх і втече; за тобою буде гнатися баба яга, ти прихили вухо до землі і як зачуєш, що вона близько, кинь спершу рушник - зробиться широка широка річка; якщо ж баба яга перейде через річку і стане наздоганяти тебе, ти знову прихили вухо до землі і як почуєш, що вона близько, кинь гребінець - зробиться дрімучий дрімучий ліс; крізь нього вона вже не пробереться! » |
La muchacha cogiу la toalla y el peine y se puso a correr. Los perros quisieron despedazarla, pero les tirу un trozo de pan; las puertas de una cancela rechinaron y se cerraron de golpe, pero la muchacha untу los goznes con aceite, y las puertas se abrieron de par en par. Mбs allб, un бlamo blanco quiso araсarle la cara; entonces atу las ramas con una cinta y pudo pasar. | Дівчинка взяла рушник і гребінець і побігла; собаки хотіли її рвати - вона кинула їм хлібця, і вони її пропустили; ворота хотіли захлопнутися - вона підлила їм під п'ятки маслечка, і вони її пропустили; берізка хотіла їй очі вистьобаний - вона її стрічкою перев'язала, і та її пропустила. |
El gato se sentу al telar y quiso tejer; pero no hacнa mбs que enredar los hilos. La bruja, acercбndose a la ventana, preguntу:-їEstбs tejiendo, sobrinita? їEstбs tejiendo, querida? -S н, tнa, estoy tejiendo-respondiу con voz ronca el gato. | А кіт сів за кросна і тче: не стільки Наткала, скільки наплутав. Баба яга підійшла до вікна і запитує: «Ткешь Чи, племянушка, ткешь Чи, мила?» - «МКУ, тітка, тку, мила», - відповідає грубо кіт. |
Baba-Yaga entrу en la cabaсa, y viendo que la chica no estaba y que el gato la habнa engaсado, se puso a pegarle, diciйndole:-ЎAh viejo goloso! їPor quй has dejado escapar a mi sobrina? ЎTu obligaciуn era quitarle los ojos y araсarle la cara! -Llevo mucho tiempo a tu servicio-dijo el gato-y todavнa no me has dado ni siquiera un huesecito, y ella me ha dado un pedazo de jamуn. | Баба яга кинулася в хатку, побачила, що дівчинка пішла, і давай бити кота і лаяти, навіщо НЕ видряпав дівчинці очі. «Я тобі скільки служу, - говорить кіт, - ти мені кісточки не дала, а вона мені шиночки дала». |
Baba-Yaga se enfadу con los perros, con la cancela, con el бlamo y con la criada y se puso a pegar a todos. Los perros le dijeron:-Te hemos servido muchos aсos, sin que t'nos hayas dado ni siquiera una corteza dura de pan quemado, y ella nos ha regalado con pan fresco. | Баба яга накинулася на собак, на ворота, на берізку і на робітницю, давай всіх лаяти і бити. Собаки говорять їй: «Ми тобі скільки служимо, ти нам горілої скоринки не кинула, а вона нам хлібця дала». |
La cancela dijo:-Te he servido mucho tiempo, sin que a pesar de mis chirridos me hayas engrasado con sebo, y ella me ha untado los goznes con aceite. El бlamo dijo:-Te he servido mucho tiempo, sin que me hayas regalado ni siquiera un hilo, y ella me ha engalanado con una cinta. | Ворота кажуть: «Ми тобі скільки служимо, ти нам водиці під п'ятки НЕ підлила, а вона нам маслечка підлила». Берізка каже: «Я тобі скільки служу, ти мене ниточкою НЕ перев'язала, вона мене стрічкою перев'язала». |
La criada exclamу:-Te he servido mucho tiempo, sin que me hayas dado ni siquiera un trapo, y ella me ha regalado un paсuelo. | Працівниця каже: «Я тобі скільки служу, ти мені ганчірочки не подарував, а вона мені хусточку подарувала». |
Baba-Yaga se apresurу a sentarse en el mortero; arreбndole con el mazo y barriendo con la escoba sus huellas, saliу en persecuciуn de la muchacha. Йsta arrimу su oнdo al suelo para escuchar y oyу acercarse a la bruja. Entonces tirу al suelo la toalla, y al instante se formу un rнo muy ancho. | Баба яга кістяна нога мерщій сіла на ступу, штовхачем поганяє, помелом слід замітає і пустилася в погоню за дівчинкою. Ось дівчинка прихилила вухо до землі і чує, що баба яга женеться, і вже близько, взяла та й кинула рушник: зробилася річка така широка широка! |
Baba-Yaga llegу a la orilla, y viendo el obstбculo que se le interponнa en su camino, rechinу los dientes de rabia, volviу a su cabaсa, reuniу a todos sus bueyes y los llevу al rнo: los animales bebieron toda el agua y la bruja continuу la persecuciуn de la muchacha. | Баба яга приїхала до річки і від злості зубами заскрипіла; вернулася додому, взяла своїх биків і пригнала до річки; бики випили всю річку дочиста. Баба яга пустилася знову в погоню. |
Йsta arrimу otra vez su oнdo al suelo y oyу que Baba-Yaga estaba ya muy cerca: tirу al suelo el peine y se transformу en un bosque espesнsimo y frondoso. | Дівчинка прихилила вухо до землі і чує, що баба яга близько, кинула гребінець: зробився ліс такий дрімучий да страшний! |
La bruja se puso a roer los troncos de los бrboles para abrirse paso; pero a pesar de todos sus esfuerzos no lo consiguiу, y tuvo que volverse furiosa a su cabaсa. Entretanto, el comerciante volviу a casa y preguntу a su mujer. -ЇDуnde estб mi hijita querida? -Ha ido a ver a su tнa-contestу la madrastra. Al poco rato, con gran sorpresa de la madrastra, regresу la niсa. -ЎOh padre mнo! Mi madre me ha mandado a casa de su hermana a pedirle una aguja con hilo para coserme una camisa, y resulta que la tнa es la mismнsima bruja Baba-Yaga, que quiso comerme. -ЇCуmo has podido escapar de ella, hijita? Entonces la niсa le contу todo lo sucedido. | Баба яга стала його гризти, але наскільки ні старалася - не могла прогризти і вернулася назад. А дід уже приїхав додому і питає: «Де ж моя донька?» «Вона пішла до тітоньки», - говорить мачуха. Трохи згодом і дівчинка прибігла додому. «Де ти була?» - Запитує батько. «Ах, батюшка! - Каже вона. - Так і так - мене матінка посилала до тітки попросити голочку з ниточкою - мені сорочку зшити, а тітка, баба яга, мене з'їсти хотіла ». - «Як же ти пішла, доню?» Тоді дівчинка розповіла все, що з нею сталося. |
Cuando el comerciante se enterу de la maldad de su mujer, la echу de su casa y se quedу con su hija. Los dos vivieron en paz muchos aсos felices. |
|