La Bruja Baba. Баба-яга

n1.doc (1 стор.)
Оригінал



La bruja Baba-Yaga Казки А.Н.Афанасьева

Vivнa en otros tiempos un comerciante con su mujer; un dнa йsta se muriу, dejбndole una hija. Al poco tiempo el viudo se casу con otra mujer, que, envidiosa de su hijastra, la maltrataba y buscaba el modo de librarse de ella.

Жили собі дід та баба; дід овдовів і одружився на іншій дружині, а від першої дружини залишилася у нього дівчинка. Зла мачуха її не любила, била її і думала, як би зовсім вапна.

Aprovechando la ocasiуn de que el padre tuvo que hacer un viaje, la madrastra dijo a la muchacha:-Ve a ver a mi hermana y pнdele que te dй una aguja y un poco de hilo para que te cosas una camisa.

Раз батько поїхав кудись, мачуха і каже дівчинці: «Піди до своєї тітки, моїй сестрі, попроси у неї голочку і ниточку - тобі сорочку зшити».

La hermana de la madrastra era una bruja, y como la muchacha era lista, decidiу ir primero a pedir consejo a otra tнa suya, hermana de su padre.

А тітка ця була баба яга кістяна нога.

Ось дівчинка не була дурна, та зайшла перш до своєї рідної тітки.

-Buenos dнas, tiнta.

-Muy buenos, sobrina querida. їA quй vienes?

-Mi madrastra me ha dicho que vaya a pedir a su hermana una aguja e hilo, para que me cosa una camisa.

«Здрастуй, тітонька!» - «Здрастуй, рідна! Навіщо прийшла? »-« Матінка послала до своєї сестри попросити голочку і ниточку - мені сорочку зшити ».

-Acuйrdate bien-le dijo entonces la tнa-de que un бlamo blanco querrб araсarte la cara: t'бtale las ramas con una cinta. Las puertas de una cancela rechinarбn y se cerrarбn con estrйpito para no dejarte pasar; t''ntale los goznes con aceite. Los perros te querrбn despedazar; tнrales un poco de pan. Un gato feroz estarб encargado de araсarte y sacarte los ojos; dale un pedazo de jamуn.

Та її і навчає: «Там тебе, племянушка, буде берізка в очі стягують - ти її стрічкою перев'яжи; там тобі ворота будуть скрипіти і плескати - ти підлий їм під п'ятки маслечка; там тебе собаки будуть рвати - ти їм хлібця кинь; там тобі кіт буде очі дерти - ти йому шинки дай ».

La chica se despidiу, cogiу un poco de pan, aceite y jamуn y una cinta, se puso a andar en busca de la bruja y finalmente llegу.

Entrу en la cabaсa, en la cual estaba sentada la bruja Baba-Yaga sobre sus piernas huesosas, ocupada en tejer.

Пішла дівчинка; ось іде, іде й прийшла.

Варто хатка, а в ній сидить баба яга кістяна нога і тче.

-Buenos dнas, tнa.

-ЇA quй vienes, sobrina?

-Mi madre me ha mandado que venga a pedirte una aguja e hilo para coserme una camisa.

-Estб bien. En tanto que lo busco, siйntate y ponte a tejer.

«Здрастуй, тітонька!» - «Здрастуй, рідна!» - «Мене матінка послала попросити у тебе голочку і ниточку - мені сорочку зшити». - «Добре; сідай поки ткати ».

Mientras la sobrina estaba tejiendo, la bruja saliу de la habitaciуn, llamу a su criada y le dijo:-Date prisa, calienta el baсo y lava bien a mi sobrina, porque me la voy a comer.

Ось дівчинка сіла за кросна [], а баба яга вийшла і каже своїй працівниці: «Іди, витопити баню да вимий племінницю, та дивись, гарненько; я хочу нею поснідати ».

La pobre muchacha se quedу medio muerta de miedo, y cuando la bruja se marchу, dijo a la criada:-No quemes mucha leсa, querida; mejor es que eches agua al fuego y lleves el agua al baсo con un colador.

Y diciйndole esto, le regalу un paсuelo.

Дівчинка сидить ні жива, ні мертва, вся перелякана, і просить вона робітницю: «Матінко моя! Ти не стільки дрова підпалюй, скільки водою заливай, решетом воду носи », - і дала їй хустинку.

Baba-Yaga, impaciente, se acercу a la ventana donde trabajaba la chica y le preguntу a йsta:

-ЇEstбs tejiendo, sobrinita?

-S н, tiнta, estoy trabajando.

Баба яга чекає; підійшла вона до вікна і запитує: «Ткешь Чи, племянушка, ткешь Чи, мила?» - «МКУ, тітонька, тку, мила!»



La bruja se alejу de la cabaсa, y la muchacha, aprovechando aquel momento, le dio al gato un pedazo de jamуn y le preguntу cуmo podrнa escaparse de allн.

Баба яга і відійшла, а дівчинка дала коту шиночки і питає: «Чи не можна як небудь піти отсюдова?»

El gato le dijo:-Sobre la mesa hay una toalla y un peine: cуgelos y echa a correr lo mбs deprisa que puedas, porque la bruja Baba-Yaga correrб tras de ti para cogerte; de cuando en cuando йchate al suelo y arrima a йl tu oreja; cuando oigas que estб ya cerca, tira al suelo la toalla, que se transformarб en un rнo muy ancho. Si la bruja se tira al agua y lo pasa a nado, t'habrбs ganado delantera. Cuando oigas en el suelo que no estб lejos de ti, tira el peine, que se transformarб en un espeso bosque, a travйs del cual la bruja no podrб pasar.

- «Ось тобі гребінець і рушник, - каже кіт, - візьми їх і втече; за тобою буде гнатися баба яга, ти прихили вухо до землі і як зачуєш, що вона близько, кинь спершу рушник - зробиться широка широка річка; якщо ж баба яга перейде через річку і стане наздоганяти тебе, ти знову прихили вухо до землі і як почуєш, що вона близько, кинь гребінець - зробиться дрімучий дрімучий ліс; крізь нього вона вже не пробереться! »

La muchacha cogiу la toalla y el peine y se puso a correr. Los perros quisieron despedazarla, pero les tirу un trozo de pan; las puertas de una cancela rechinaron y se cerraron de golpe, pero la muchacha untу los goznes con aceite, y las puertas se abrieron de par en par. Mбs allб, un бlamo blanco quiso araсarle la cara; entonces atу las ramas con una cinta y pudo pasar.

Дівчинка взяла рушник і гребінець і побігла; собаки хотіли її рвати - вона кинула їм хлібця, і вони її пропустили; ворота хотіли захлопнутися - вона підлила їм під п'ятки маслечка, і вони її пропустили; берізка хотіла їй очі вистьобаний - вона її стрічкою перев'язала, і та її пропустила.

El gato se sentу al telar y quiso tejer; pero no hacнa mбs que enredar los hilos. La bruja, acercбndose a la ventana, preguntу:-їEstбs tejiendo, sobrinita? їEstбs tejiendo, querida?

-S н, tнa, estoy tejiendo-respondiу con voz ronca el gato.

А кіт сів за кросна і тче: не стільки Наткала, скільки наплутав. Баба яга підійшла до вікна і запитує: «Ткешь Чи, племянушка, ткешь Чи, мила?»

- «МКУ, тітка, тку, мила», - відповідає грубо кіт.

Baba-Yaga entrу en la cabaсa, y viendo que la chica no estaba y que el gato la habнa engaсado, se puso a pegarle, diciйndole:-ЎAh viejo goloso! їPor quй has dejado escapar a mi sobrina? ЎTu obligaciуn era quitarle los ojos y araсarle la cara!

-Llevo mucho tiempo a tu servicio-dijo el gato-y todavнa no me has dado ni siquiera un huesecito, y ella me ha dado un pedazo de jamуn.

Баба яга кинулася в хатку, побачила, що дівчинка пішла, і давай бити кота і лаяти, навіщо НЕ видряпав дівчинці очі. «Я тобі скільки служу, - говорить кіт, - ти мені кісточки не дала, а вона мені шиночки дала».

Baba-Yaga se enfadу con los perros, con la cancela, con el бlamo y con la criada y se puso a pegar a todos.

Los perros le dijeron:-Te hemos servido muchos aсos, sin que t'nos hayas dado ni siquiera una corteza dura de pan quemado, y ella nos ha regalado con pan fresco.

Баба яга накинулася на собак, на ворота, на берізку і на робітницю, давай всіх лаяти і бити. Собаки говорять їй: «Ми тобі скільки служимо, ти нам горілої скоринки не кинула, а вона нам хлібця дала».

La cancela dijo:-Te he servido mucho tiempo, sin que a pesar de mis chirridos me hayas engrasado con sebo, y ella me ha untado los goznes con aceite.

El бlamo dijo:-Te he servido mucho tiempo, sin que me hayas regalado ni siquiera un hilo, y ella me ha engalanado con una cinta.

Ворота кажуть: «Ми тобі скільки служимо, ти нам водиці під п'ятки НЕ підлила, а вона нам маслечка підлила». Берізка каже: «Я тобі скільки служу, ти мене ниточкою НЕ перев'язала, вона мене стрічкою перев'язала».


La criada exclamу:-Te he servido mucho tiempo, sin que me hayas dado ni siquiera un trapo, y ella me ha regalado un paсuelo.

Працівниця каже: «Я тобі скільки служу, ти мені ганчірочки не подарував, а вона мені хусточку подарувала».



Baba-Yaga se apresurу a sentarse en el mortero; arreбndole con el mazo y barriendo con la escoba sus huellas, saliу en persecuciуn de la muchacha. Йsta arrimу su oнdo al suelo para escuchar y oyу acercarse a la bruja. Entonces tirу al suelo la toalla, y al instante se formу un rнo muy ancho.

Баба яга кістяна нога мерщій сіла на ступу, штовхачем поганяє, помелом слід замітає і пустилася в погоню за дівчинкою. Ось дівчинка прихилила вухо до землі і чує, що баба яга женеться, і вже близько, взяла та й кинула рушник: зробилася річка така широка широка!

Baba-Yaga llegу a la orilla, y viendo el obstбculo que se le interponнa en su camino, rechinу los dientes de rabia, volviу a su cabaсa, reuniу a todos sus bueyes y los llevу al rнo: los animales bebieron toda el agua y la bruja continuу la persecuciуn de la muchacha.

Баба яга приїхала до річки і від злості зубами заскрипіла; вернулася додому, взяла своїх биків і пригнала до річки; бики випили всю річку дочиста. Баба яга пустилася знову в погоню.

Йsta arrimу otra vez su oнdo al suelo y oyу que Baba-Yaga estaba ya muy cerca: tirу al suelo el peine y se transformу en un bosque espesнsimo y frondoso.

Дівчинка прихилила вухо до землі і чує, що баба яга близько, кинула гребінець: зробився ліс такий дрімучий да страшний!

La bruja se puso a roer los troncos de los бrboles para abrirse paso; pero a pesar de todos sus esfuerzos no lo consiguiу, y tuvo que volverse furiosa a su cabaсa.

Entretanto, el comerciante volviу a casa y preguntу a su mujer.

-ЇDуnde estб mi hijita querida?

-Ha ido a ver a su tнa-contestу la madrastra.

Al poco rato, con gran sorpresa de la madrastra, regresу la niсa.

-ЎOh padre mнo! Mi madre me ha mandado a casa de su hermana a pedirle una aguja con hilo para coserme una camisa, y resulta que la tнa es la mismнsima bruja Baba-Yaga, que quiso comerme.

-ЇCуmo has podido escapar de ella, hijita?

Entonces la niсa le contу todo lo sucedido.

Баба яга стала його гризти, але наскільки ні старалася - не могла прогризти і вернулася назад.

А дід уже приїхав додому і питає:

«Де ж моя донька?»

«Вона пішла до тітоньки», - говорить мачуха.

Трохи згодом і дівчинка прибігла додому. «Де ти була?» - Запитує батько.

«Ах, батюшка! - Каже вона.

- Так і так - мене матінка посилала до тітки попросити голочку з ниточкою - мені сорочку зшити, а тітка, баба яга, мене з'їсти хотіла ».

- «Як же ти пішла, доню?»

Тоді дівчинка розповіла все, що з нею сталося.

Cuando el comerciante se enterу de la maldad de su mujer, la echу de su casa y se quedу con su hija.

Los dos vivieron en paz muchos aсos felices.

  • Дід як дізнався все це, розсердився на дружину і вигнав її з дому, а сам з дочкою став жити та поживати та добра наживати, і я там був, мед пиво пив: по вусах текло, в рот не попало.
Навчальний матеріал
© ukrdoc.com.ua
При копіюванні вкажіть посилання.
звернутися до адміністрації